2023年09月06日 08:33:05
来源:东南网
(相关资料图)
9月10日晚,歌剧《弄臣》中文版将在厦门嘉庚剧院上演。为了使大众更深入地了解该剧,9月3日下午,郑小瑛歌剧艺术中心举办歌剧《弄臣》中文版郑小瑛“线上会客室”,媒体和观众代表与郑小瑛进行线上互动,对原版歌剧的译配、歌剧的魅力和普及、“洋戏中唱”等问题展开交流。
据了解,歌剧《弄臣》中文版由厦门市文艺发展专项资金支持,郑小瑛歌剧艺术中心与福建省歌舞剧院联合制作。此次演出由郑小瑛担任艺术总监/指挥,王湖泉任导演,老中青声乐艺术家章亚伦、孙砾、林子豪、王亢、顾文梦等多位活跃在国内外歌剧舞台上的一线歌唱家们领衔主演,携手爱乐男生合唱团、福建省歌舞剧院舞剧团、福州海峡交响乐团,以豪华的阵容,“洋戏中唱”的方式,让观众们近距离地感受这部西方传世歌剧经典之作的魅力。
2022年1月,93岁的郑小瑛在厦门创立了郑小瑛歌剧艺术中心,当被问及成立该艺术中心的初衷时,郑小瑛表示,“主要有两个目的——整理介绍中国民族歌剧的优秀作品;以“洋戏中唱”的方式让歌剧贴近大众,让大众走进歌剧。”
例如,他们曾成功地将歌剧《岳飞》的音乐会版制作出来,在国内多地上演,并得到了国家艺术基金的支持。
郑小瑛说,“洋戏中唱”是个永恒的主题,用中文演绎西方经典歌剧,让观众听懂歌剧,从而走进歌剧。去年8月,意大利经典歌剧《茶花女》的中文版在抖音同步进行独家直播,直播观看人次超过300万。就在上月,歌剧《弄臣》中文版的福建首演在抖音同步直播,在线观看人数突破700万人。
今年94岁高龄的郑小瑛,仍然坚持在台上指挥,被问及是什么力量支撑着她时,她爽朗地笑道:“小车不倒尽管推。”
“创作过程中最困难的部分就是译配。”郑小瑛表示,《弄臣》中文版在周枫译配的基础上,她邀请了意大利汉学家萨布琳娜参与进行校对。为了呈现更加合理的中文表述和便于中文演唱,她凭借自己在数百场歌剧指挥实践中积累的经验,在《弄臣》中文版的译配中反复进行推敲。如在调整原文的倒装句或做必要的意译时,尽量符合原文的语境;追求唱词的口语化,易于理解;歌词译文的句逗和气口,必须与原文保持一致。
郑小瑛表示,译文的字数要尽量与原文的音节一致,才能保持音乐原有的律动。此外,译文还要保持语言的自然重音和逻辑重音,与音乐律动和旋律走向的高点一致。“这一点非常重要。如果语言的重音与音乐的重音不一致,就很难听出真正的意思。”郑小瑛说,中文的词组也要放在合理的节奏中,在译配脍炙人口的选段《女人善变》时,译配成“女人轻飘飘,像风中羽毛”,译文尽量押韵。她相信,随着时间的推移,中文歌剧的配译作品也会越来越优秀。
在排练《弄臣》中文版的过程中,郑小瑛表示,最难忘的是演员们的支持和热情。大家愿意重新学习,虽然过程很辛苦,但演员们克服了许多困难,就是为了给国内的观众献上西方经典歌剧的中文版本。
有网友提问,“对于普通大众来说,歌剧最有魅力的地方在哪里?”郑小瑛说:“歌剧有歌词、有故事、有舞台表现,给观众带来更为丰富的艺术体验。歌剧的魅力在于它是以音乐为主要表现手段的综合性艺术形式。”
Copyright @ 2015-2022 快报网版权所有 备案号: 豫ICP备20009784号-11 联系邮箱:85 18 07 48 3@qq.com